По улице моей кото 1088;ый год
Звучат шаги, мои др& #1091;зья уходят.
Друзей моих бессм 099;сленный уход
Той темноте за окн 1072;ми угоден.
О одиночество! Как & #1090;вой характер кру
90;,
Посверкивая цирк
91;лем железным,
Как холодно, ты раз& #1084;ыкаешь круг,
Не внемля уверень 103;м бесполезным.
Дай стать на цыпоч 1082;и в твоем лесу,
На том конце замед 1083;енного жеста.
Найти листву и под 1085;ести к лицу,
И ощутить сиротст 074;о, как блаженство.
Даруй мне тишь тво 1080;х библиотек,
Твоих концертов с 090;рогие мотивы,
И мудрая я позабуд 1091; тех,
Что умерли или дос 1077;ле живы.
И я познаю мудрост 1100; и печаль,
Свой тайный смысл 1076;оверят мне предмk 7;ты,
Природа прислоня
89;ь к моим плечам
Откроет свои детс 082;ие секреты.
И вот тогда, из слез , из темноты,
Из бедного невеже 089;тва былого
Друзей моих прекр 072;сные черты
Появятся и раство 088;ятся снова.
Try to align
Türkçe
Sokağımda
Sokağımda kim bilir kaç yıldır
Ayak sesleri duyulur, dostlarım ayrılır.
Dostlarımın bu anlamsız gidişlerine
Dışarıdaki karanlık mutabıktır.
Ey yalnızlık! Ne afili bir huyun var,
Demir bir pergel gibi ışıldayarak,
Nasıl da soğukkanlıca daireler çiziyorsun,
Faydasız güvencelere kulak tıkayarak.
İzin ver ormanında kalayım, parmak uçlarımda,
Jestlerin yavaşlamış olduğu o diyarda.
Bulayım yaprakları, götüreyim yüzüme,
Öksüzlüğü hissedeyim, ayrıcalıklı bir saadetmiş gibi.
Bana kütüphanelerinin sessizliğini bahşet,
Konserlerinin sıkı bestelerini,
Bilge bir insan gibi unutayım,
Ölenleri ve hala hayatta olanları.
Ben de öğreneyim bilgeliği, hüznü,
Nesneler bana gizemli anlamlarını öğretsin,
Tabiat omuzlarıma yaslanarak,
Açsın bana çocuksu gizlerini.
İşte o zaman, gözyaşlarından, karanlıktan,
Zavallı cahil maziden,
Dostlarımın güzel yüz hatları,
Ortaya çıkar yeniden ve eriyip gider
Moey Çeviri, AkorMerkezi.com'da yayınlanmıştır. http://www.akormerkezi.com
İçerik Kısa Linki:
Beğendiniz mi? Moey Çeviri sayfasını Şimdi paylaşın: