Akor Tab Söz Çeviri Anasayfası
Akor|Tab|Söz|Nota Arşivi
Gitar Akorları | Tab,Söz ve Nota Anasayfası | En Yeni Şarkılar | En Popüler Şarkılar | Akor Cetveli

Bilgiler
 
Seslendiren ve Şarkı: Alla Pugacheva - Zhenzhina Kotoraya Poet
Biçim: Türkçe Çevirisi ve Sözleri - HİÇBİRİ
Tarih: 26 Temmuz 2011 Salı
Gönderen: ohara
Toplam Okuyan: 455 kişi
Bu Ay Okuyan: 6 kişi
Bu Hafta Okuyan: 1 kişi
 
Beğendiniz mi? Zhenzhina Kotoraya Poet Çeviri sayfasını Şimdi paylaşın:
DİKKAT!
Zhenzhina Kotoraya Poet Çeviri sayfasını düzgün görüntüleyemiyor olabilirsiniz.
Eğer böyle bir sıkıntınız varsa tıklayın.

Alla Pugacheva - Zhenzhina Kotoraya Poet - Çeviri


Puanlama:
 (0 kişi)


Metin boyutu: ( + Büyült ) ( - Küçült)   
Zhenzhina, Kotoraya Poet (Женщина, Котоl
8;ая Поёт)
Судьба, прошу, не по
жалей добра.
Терпима будь, а зна&
#1095;ит, будь добра,
Храни меня и под св&
#1086;ей рукою
Дай счастья мне а з&
#1085;ачит, дай покоя.
Дай счастья мне! Да&
#1081; счастья мне,
Той женщине, котор&#
1072;я поет.

Пусть будет мой ос&#
1090;аток - путь недаль
085;ий,
Не столько долгий, &
#1089;колько беспечалn
0;ный,
Ты сбереги тепло о&#
1075;ня и крова,
Любовь мою до часа &
#1088;окового!
К тому, к тому, к томm
1;,
Кто, к сожаленью, не
 поет.

Дай знать мне,
Где друзья, а где вр
аги,
И от морщин меня уб&
#1077;реги.
Не дай пресытитьс
103; любимым делом,
Не дай отяжелеть д&#
1091;шой и телом
Мне, мне,
Той женщине, котор&#
1072;я поет.

Не приведи судьба, &
#1085;а склоне дней
Мне пережить родн
099;х своих детей,
И, если бед не избеж
ать на свете,
Пошли их мне! Мне! Мн
;е! Не детям,
Мне! Мне,
Той женщине, котор&#
1072;я...

Судьба, прошу, не по
жалей добра.
Терпима будь, а зна&
#1095;ит, будь добра,
Храни меня и под св&
#1086;ей рукою
Дай счастья мне, а з
начит, дай покоя.
Дай счастья мне, да&
#1081; счастья мне,
Той женщине, котор&#
1072;я поет.



Turkish 
O şarkı söyleyen kadın
Kader, rica ederim, esirgeme merhametini.
Katlanılır ol, dolayısıyla, merhametli,
Kollarının altında sakla beni
Bana mutluluk ver, dolayısıyla huzur ver.
Bana mutluluk ver! Bana mutluluk ver,
Bana, o şarkı söyleyen kadına.

Bana kalan - yakın bir o yol olsun,
Öylesine hüzünlü olduğu kadar uzun olmasın,
Koru ateşin ve yuvanın sıcaklığını,
Aşkımı mahşere kadar!
Ona, ona, ona,
Ne yazik ki, o şarkısını söylemeyene.

Bilmeme izin ver,
Dostumun ve düşmanımın yerini,
Yüz kırışıklıklarından koru beni.
Doymayayım sevdiğim işlere,
İzin verme ağırlaşmasına, ne ruhumun, ne bedenimin,
Nasip et bana, bana,
O şarkı söyleyen kadına. 

Gösterme kader, günlerin yamacında
Canım çocuklarımın acısını bana,
Felaketten kurtulmak mümkün değilse hayatta,
Bana ver acılarını! Bana! Bana! Çocukalara değil, bana!
Bana! Bana,
O kadına...

Kader, rica ederim, esirgeme merhametini.
Katlanılır ol, dolayısıyla, merhametli,
Kollarının altında sakla beni
Bana mutluluk ver, dolayısıyla huzur ver.
Bana mutluluk ver! Bana mutluluk ver,
Bana, o şarkı söyleyen kadına.

Zhenzhina Kotoraya Poet Çeviri, AkorMerkezi.com'da yayınlanmıştır.
http://www.akormerkezi.com


İçerik Kısa Linki:


Beğendiniz mi? Zhenzhina Kotoraya Poet Çeviri sayfasını Şimdi paylaşın:


Zhenzhina Kotoraya Poet Çeviri için Komoçotoko'dan Gelenler
Alla Pugacheva - Zhenzhina Kotoraya Poet için Kullanıcı Görüşleri

Henüz buraya yazan çizen olmamış. Yorum yapmak için buraya tıklayabilirsiniz.


Siz de Görüş Bildirin

Yorum yazma alanı Akor Merkezi üyelerine özel bir bölümdür. (Giriş Yap / Üye Ol / Şifremi Hatırlat)


Anket
akustikgitar1 soruyor:
Yamaha Fx310a Sizce Nasıl Bir Gitar









Sonuçlar | Sonuçlar & Yorumlar
Yeni Anket | Anketler



AkorMerkezi.com © 2024
Gizlilik Politikası - Kullanım Koşulları - Kurallar - Son Yorumlar - Rastgele

GitarAkor.com kolonisidir. Derleme 0,05 saniye.