Χίλια βράδια, τόσο άδ^ 9;ια
με τη γεύση του τσιγά` 1;ου μες στο στόμα
Με τις λέξεις πως να π 45;ίξεις
αφού λεν πως δεν σε ξέ 67;ασα ακόμα
Κι όταν σε ξένα χέρια
το σώμα μου αφήνω
όλα με σένα αγάπη μου
ακόμα τα συγκρίνω.
Μες στην ψυχή μου
το απόλυτο κενό
και στο κορμί μου
ένα πάθος δανεικό,
κανείς δεν μπόρεσε
ν' αλλάξει τα γραμμέν^ 5;
κανείς δεν μ' έκανε
να ξεπεράσω εσένα.
Πάντα ίδια τα παιχνίδ ;ια
και μ' αδιάφορους να μ 60;λέκω πειρασμούς,
στο σκοτάδι ψάχνω χάδ ;ι
να με σώσει απ' τους δι 954;ούς σου τους δεσμούς
Κι όταν σε ξένα χέρια
Το σώμα μου αφήνω
όλα με σένα αγάπη μου
ακόμα τα συγκρίνω.
Μες στην ψυχή μου
το απόλυτο κενό
και στο κορμί μου
ένα πάθος δανεικό,
κανείς δεν μπόρεσε
ν' αλλάξει τα γραμμέν^ 5;
κανείς δεν μ' έκανε
να ξεπεράσω εσένα
Mutlak Bir Boşluk
Binlerce gece, ne kadar boş!
Ağzımda sigaramın tadıyla,
Oynadığın kelimelerle
Onlar bile seni unutamadığımı söylerken
Ben yabancı ellerdeyken
Bedenimi bırakıyorum
Tümüyle sana aşkım
Hala onlarla karşılaştırıyorum
Ruhumda
Mutlak bir boşluk
Bedenimde
Ödünç verilmiş bir tutku
Kimse başaramadı
Yazılanı değiştirmeyi
Kimse beni
Vazgeçiremedi senden
Hep aynı oyunlar
İlgisizliği, kışkırtmalarla karıştırıyorum
Karanlıkta bir kucak arıyorum
Beni kendi ilişkilerinden kurtar
Ben yabancı ellerdeyken
Bedenimi bırakıyorum
Tümüyle sana aşkım
Hala onlarla karşılaştırıyorum
Ruhumda
Mutlak bir boşluk
Bedenimde
Ödünç verilmiş bir tutku
Kimse başaramadı
Yazılanı değiştirmeyi
Kimse beni
Vazgeçiremedi senden To Apolito Keno Çeviri, AkorMerkezi.com'da yayınlanmıştır. http://www.akormerkezi.com
İçerik Kısa Linki:
Beğendiniz mi? To Apolito Keno Çeviri sayfasını Şimdi paylaşın:
To Apolito Keno Çeviri için Komoçotoko'dan Gelenler