Akor Tab Söz Çeviri Anasayfası
Akor|Tab|Söz|Nota Arşivi
Gitar Akorları | Tab,Söz ve Nota Anasayfası | En Yeni Şarkılar | En Popüler Şarkılar | Akor Cetveli

Bilgiler
 
Seslendiren ve Şarkı: anonim - غلطانه
Biçim: Türkçe Çevirisi ve Sözleri - HİÇBİRİ
Tarih: 6 Ağustos 2011 Cumartesi
Gönderen: ohara
Toplam Okuyan: 244 kişi
Bu Ay Okuyan: 6 kişi
Bu Hafta Okuyan: 0 kişi
 
Beğendiniz mi? غلطانه Çeviri sayfasını Şimdi paylaşın:
DİKKAT!
غلطانه Çeviri sayfasını düzgün görüntüleyemiyor olabilirsiniz.
Eğer böyle bir sıkıntınız varsa tıklayın.

anonim - غلطانه - Çeviri


Puanlama:
 (0 kişi)


Metin boyutu: ( + Büyült ) ( - Küçült)   
I wanted
İSTEDİM

حبيت انا حد يقولى ا&
#1606; انا غلطانه
I always wanted someone to tell me that I'm wrong
İSTEDİM BEN BİRİ DER BANA BENİM HATALI OLDUĞUM
(hadd = hada = wahid = biri anlamına geliyor. mefiyş 7ade = مافيش حد
ى & mefiyş hadd = مافيش حد eveeeet. burada 7=bizdeki hı harfi 
yani ح anlamına gelir. 7ada 7=ح nasıl, aslında iyi benzetmişler. yine mesela, met'ulş il 7add = &#
1605;ا تقولش لحد & الى حد 
yani şey, birine (kimseye) söyleme demek. olumsuz cümlelerde ş modadır mısırda. mafi yerine mafiyş, maa tekuuu
l yerine met'ulş, maaa tehaaf = korkma yerine = methefş gibi)
(yi'uul liy = يقول لي = kaf harfini söylemeyince böyle oluyo işte. mısır i
şi bu. dakika (دقيقه)'ya di'iy'e, hakika (حقيقه)'y
a ha'iy'a diyen bir halk düşünün. kesmeler hemze tabi bu arada)

مانا برضو بحس اصل ا&
#1606;ا انسانه
I also feel that I'm human
BEN Kİ YANI SIRA HİSSEDİYORUM ASLINDA BEN İNSANIM (dişi bir insan ama)
(mana&mene bardu bahiss asliy = ene inseeenetun) (mene = maa ene = benim olduğum şey ki... gibi anlamak istiyo
rum) 
(bardu kullanılıyor. ayrı yazılan de da var ya. mesela Ben de isterem = Ene bardu ba7ibb) ايض
;ا yani ene aydan enti güneşten vs.)
(asl, asli ene ya da aslan, bunlar çok kullanılıyor. fakat tam olarak ne işe yaradığını bilmiyorum. sanki aslı
nda dermiş gibi bi anlam katıyor, ya da ben öyle sanıyorum :d)

اكتر بكتير من اللى &
#1575;تمنيت
Much more than what I wished
ÇOK AMA ÇOK FAZLASI, TEMENNİ ETTİĞİM KADARDAN
(aktar = اكثر    aktar biktiyr = اكثر بكث
610;ر     moda bi kullanımdır. yani "çok be çok" anlamına gelir)
(illiy itmenniyt = الذى تمنيت  = illi ellezi&elleti yeri
ne kullanılıyor. feet illi feet = الذى مضى, مضى gi
bi. temenniytu'nun başına neden i getirip itmenniyt derler bilmem. isporcu gibi)

ياريت قلبك يا حبيب&#
1609; يكون مشغول
O my beloved , I wish that your heart is busy
KEŞKE KALBİN, SEVGİLİM, OLA MEŞGUL
(ya leyte, olmuş yeriyt iyi mi)
(bu aşk meşk işlerinde araplar bildim bileli bu meşgul kelimesini kullanırlar. sanki kafanın sevdiğiyle meşgul
 olması falan heralde. ana dili arapça olan bir arkadaşımız ne olur bizi bu konuda aydınlatsın. mesela "şeğel 
beeliy"شغل بالي" duydum, "inşeğel" duydum, "şeğelti" duyuyorum. nedi
r bu şugl ama aşk bağlamında ? bilemiyorum)

لو تفضل ساكت انا لا&
#1586;م اقول
If you keep silent , I have to say
KALIRSAN SÂKIT BEN LAZIM SÖYLEMEK (seekit = sâkıt = sükutçu yani, kalp sektesi Allah muhafaza)
(tıfdal = تبقى = kalmak, sanki tefaddal gibi ama kesinlikle kalmak. mesela, tıfdal gen
biy = تفضل جنبي) yanımda, cenbimde, canibimde kal demektir. (c
) harfi mısırda (g) olarak kullanılıyor. mesela meglis, gumhuuriyyetu mısriyye, nergis, gevher gibi :d aslında
 bize de geçmiş, نرجس nergis yapmışız, جوهر gevher, hatta gühe
r süher pekinel yapmışız :d )

أنا غلطة عمري اني ا&
#1587;تنيت
That it was my lifetime's mistake to wait
BEN HATA HAYATIM BEN BEKLEDİM (Beklemek hayatımın hatası oldu)
(istenniyt = انتظرت =bekledim (tüm araplar kullanır ammiyce..... istenni ş
weyye = biraz bekle & mistenni iyh ? = neyi bekliyorsun?)

تستاهل اكتر من حبي&#
1576;ى
You deserve more than my beloved
HAKEDİYORSUN FAZLASINI SEVGİLİMDEN (Sevgilim olmaktan fazlasını hakediyorsun)
(tisteehil (ammiyce) = testevcibu (fusha) تستوجب = hakediyorsun)

كلامى عنك مش كفايه
My words about you aren't enough
KELAMIM SENDEN DEĞİL KAFİ (Senden konuşmalarım kafi gelmiyor, ne kadar senden konuşsam az)

هفضل احبك ل النهاي&#
1607;
I will keep loving you til the end
KALACAĞIM SENİ SEVEN -E KADAR SON (Sonuna kadar seni seven kalacağım, sevmeye devam edeceğim)
(hafdal=kalacağım & peki bu ه "h" neyin nesi başta ? gelecek zaman yapar. yani se, sevfe tarzı. hahibbek
 = seni seveceğim    haruuuh = gideceğm. ح de olur, ه de. ikisi de geçerli. حسي&
#1576;ك & هسيبك = ha+usiybuke (ammice) hasiybek = seni bırakacağım :)

على فين حبك حبيبى و&
#1575;خدنى لفين
Where is your love going ? O my beloved , where are you taking me?
NEREYE AŞKIN, SEVGİLİM, GÖTÜR BENİ NEREYE (Aşkın nereye gidiyor ? Sevgilim, götürüyor beni nereye?)
(fiyn = nerede ? yani في اين ؟ evet, fi eyne, lefiyn = ila+fi+eyne :) saçm
a ama böyle)

تعرف لو يوم غمضت عي&
#1606;
You know , If someday I close my eyes
BİLİYORSUN, EĞER BİR GÜN KAPATTIM GÖZ (Biliyorsun, günün birinde yumduğumda gözümü)

بعيون القلب هكون ش&#
1610;فالك
I will see you with my heart's eyes
İLE GÖZLER KALP OLACAĞIM GÖRENİN (Kalp gözüyle göreceğim seni ama nasıl, şimdi devamı gelecek...)
(Demin demiştim ya, hakuun = ha+ekuun = cağım+ola, olacağım)
(Şeeyif lek = شائف لك Seni görüyorum (erkeğim ama) Şeeyife lek = ش&#
1575;ئفة لك = şey+fe+lek :)  Seni görüyorum (ama bayanım) --- şuf! = bak! (ammiy
ce) şuftu=gördüm   şeef (şaafe)=gördü   şeeyif=gören, görücü    miş şeyfek = miş şeeyifek = seni göremiyorum (
görücün değilim) şuf çok kullanılır yani. miş ise olumsuz yapar. mesela, miş mevcuud = yok     miş sa7iy7 = do
ğru değil)

مرتاح انا حاسه بجد &
#1575;نى عشقالك
You are at ease , I really feel that I love you so much
RAHATLAMIŞ. BEN HİSLİYİM CİDDEN SENİN AŞIĞIN (Önceki cümlenin devamı olarak, Rahata ermiş göreceğim... Aşığın 
olduğumu ciddi ciddi hissediyorum)
(Heasse = yani haaasise = hisseden bayan = حاسسة yani haasise demek zamanla zor 
gelmiş araplara, yazı diline bile yansımış. 7asse)
(Aynı şeyfeelek'te olduğu gibi, burada da aş'eeelek :) yani,  عاشقة ل 
3; işte buyur. aaşika lek olmuş aş'ee lek. kaflar söylenmiyo ya. o bakımdan)

قلبى مطمن وانا ويا&#
1603;
My heart reassured when I'm with you
KALBİM MUTMAİN VE BEN SENİNLE (Yanındayken kalbim itmi'naan içinde oluyor)
(mtammin (ammiyce) = mutma'inn (fusha) مطمئن Kur'an da da geçer)
(veyyeek = seninle ammiyce)               maak = معك (fusha)

اجمل ايام العمر مع&#
1575;ك
The most beautiful days of my lifetime are with you
EN GÜZEL GÜNLER ÖMÜR SENİNLE (Ömrün en güzel günleri seninledir)

غلطانه Çeviri, AkorMerkezi.com'da yayınlanmıştır.
http://www.akormerkezi.com


İçerik Kısa Linki:


Beğendiniz mi? غلطانه Çeviri sayfasını Şimdi paylaşın:


غلطانه Çeviri için Komoçotoko'dan Gelenler
anonim - غلطانه için Kullanıcı Görüşleri

Henüz buraya yazan çizen olmamış. Yorum yapmak için buraya tıklayabilirsiniz.


Siz de Görüş Bildirin

Yorum yazma alanı Akor Merkezi üyelerine özel bir bölümdür. (Giriş Yap / Üye Ol / Şifremi Hatırlat)


Anket
ımmortalanqel soruyor:
Hangisi Daha iyi?









Sonuçlar | Sonuçlar & Yorumlar
Yeni Anket | Anketler



AkorMerkezi.com © 2024
Gizlilik Politikası - Kullanım Koşulları - Kurallar - Son Yorumlar - Rastgele

GitarAkor.com kolonisidir. Derleme 0,05 saniye.