dibe ku rojekê tu bixwazî min bibînî,
cavên xwe ji keskesorê veneqetîne,
û bikeve ser rêyan.
sevbêrkên me bîne bîra xwe
tama caya me vedixwar,
mirov wan rojan bi nû ve bijîya,
wê ciqas xwes bîbuya ma ne wusa?
pasê evîna me va azadîyê,
salên ji bo evînê derbas bun,
dibêjin mirov digihîjên mirovan,
ev ser e, xeyalên me xemlên jiyana me ne...
Eger danê sibê zû tu termê min bibîn î ,
dibê ku gira ketibe ser min,
hîc xemgîn nebe,
dema tu destê xwe bidî porê min
dibê ku porê min kefta destê min de bimîne
cermên ruyê min hatibe xwarê
dibê ku morbuyî be,
tu netirse
bila cavên te beloq nebin.
bila birînên gulle, perceyên bombeyan,
di bedenaminde vekirine
te matmavî nehêlin.
neqîre netirse, ji min nereve,
hê nêzîk bibe, wer cem min
ji bîr neke
EZ BEDEWA CALAKÎYÊ ME
Eylem güzeli (bedewa calakîyê)
Olurda bir dün görmek istersen beni
Gözlerini ufuktan ayirma
Ve düs yollara�
Gecirdigimiz geceleri hatirla
Ictigimiz cayin tadini
Insan o günleri yeniden yasasa
Ne güzel olur degilmi?
Sonra özgürlüge olan sevdamizi
O sevda icin gecen yillarimizi�
Derler ki insan insana kavusurmus.
Kavga bu, hayellerimiz süsleridir yasamimizin�
Eger sabahin erken saatlerinde cansiz bedenimi bulursan,
üzerime cig düsmüs olabilir,
üzülme
Ellerinle saclarima dokundugunda
Saclarim avuclarinda kalabilir,
derim soyulmus, morluklar olabilir
korkma
Gözlerin sok olmuscasina acilmasin
Kursunlarin bomba parcalarinin
Actigi yariklari görebilirsin�
Bagirma ürkme kacma benden
Yaklas , daha bir yakin dur bana
Unutma
CÜNKÜ EYLEM GÜZELIYIM BEN
Bedewa Calakîyê Çeviri, AkorMerkezi.com'da yayınlanmıştır. http://www.akormerkezi.com
İçerik Kısa Linki:
Beğendiniz mi? Bedewa Calakîyê Çeviri sayfasını Şimdi paylaşın:
Bedewa Calakîyê Çeviri için Komoçotoko'dan Gelenler