Voilà combien de jours, voilà combien de nuits,
İşte kaç gün , işte kaç gece
Voilà combien de temps que tu es reparti
İşte ne kadar zaman oldu sen tekrar gideli
Tu m'as dit: "Cette fois, c'est le dernier voyage"
Bana dedin ki : 'Bu defa son yolculuk
Pour nos coeurs déchirés, c'est le dernier naufrage
Paramparça olmuş kalplerimiz için bu son yıkım
"Au printemps, tu verras, je serai de retour
İlkbaharda,göreceksin geri döneceğim
Le printemps, c'est joli pour se parler d'amour
İlkbahar,birbirimizle aşktan konuşmak için güzel (bir zaman)
Nous irons voir ensemble les jardins refleuris
Yeniden çiçek açan bahçeleri birlikte göreceğiz
Et déambulerons dans les rues de Paris!"
Ve Paris sokaklarında dolaşacağız
Nakarat:
Dis, quand reviendras-tu?
Söyle, ne zaman döneceksin ?
Dis, au moins le sais-tu
Söyle,en azından biliyor musun ki
Que tout le temps qui passe
Geçip giden her zaman
Ne se rattrape guère...
Pek de yeniden ele geçmiyor
Que tout le temps perdu
Kaybedilen her zaman
Ne se rattrape plus!
Artık yeniden ele geçmiyor
Le printemps s'est enfui depuis longtemps déjà
İlkbahar çok uzun zaman önce geçti gitti
Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois
Kurumuş yapraklar kıtırdıyor,odun ateşleri yanıyor
À voir Paris si beau en cette fin d'automne
Bu sonbaharın sonunda Paris öyle güzel görülmeye değer
Soudain je m'alanguis, je rêve, je frissonne
Aniden gücüm kesiliyor,hayal görüyorum,titriyorum
Je tangue, je chavire, et comme la rengaine
Yalpalıyorum,devriliyorum ve hep tekrarlandığı gibi
Je vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne
Gidiyor,geliyorum,fır fır dönüyorum,dönüyorum,zor yürüyorum
Ton image me hante, je te parle tout bas
Hayalin yakamı bırakmıyor,çok alçak sesle konuşuyorum
Et j'ai le mal d'amour, et j'ai le mal de toi
Ve bende aşk hastalığı var,bende senin hastalığın var
Nakarat :
J'ai beau t'aimer encore, j'ai beau t'aimer toujours
Seni hala boşuna seviyorum,seni hep boşuna sevdim
J'ai beau n'aimer que toi, j'ai beau t'aimer d'amour
Boşuna sadece seni sevdim,boşuna seni aşkla sevdim
Si tu ne comprends pas qu'il te faut revenir
Geri dönmen gerektiğini anlamıyorsan
Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs
İkimizden,en güzel hatıralarımı meydana getireceğim
Je reprendrai la route, le monde m'émerveille
Tekrar yola koyulacağım,dünya beni hayrete düşürüyor
J'irai me réchauffer à un autre soleil
Başka bir güneşte ısınmaya gideceğim
Je ne suis pas de ceux qui meurent de chagrin
Ben,kederden ölenlerden değilim
Je n'ai pas la vertu des femmes de marins
Denizci eşlerinin erdemi yok bende
Je n'ai pas la vertu des chevaliers anciens
Eski şövalyelerin erdemi yok bende
Ahmet Kadı
Dis Quand Reviendras-Tu ? Çeviri, AkorMerkezi.com'da yayınlanmıştır. http://www.akormerkezi.com
İçerik Kısa Linki:
Beğendiniz mi? Dis Quand Reviendras-Tu ? Çeviri sayfasını Şimdi paylaşın:
Dis Quand Reviendras-Tu ? Çeviri için Komoçotoko'dan Gelenler