Je prends mon dernier rêve.
Son hayalimi yanıma alıyorum
(Passi)
Tous deux la même dalle
Her ikimizde aynı tutku
On est tous deux déçus
Ve her ikimizde de hayal kırıklığı
(Calogero)
Je prends mon dernier rêve
Son hayalimi yanıma alıyorum
(Passi)
Tous deux la même dalle,
Her ikimizde aynı tutku
On vise tous deux au-dessus
Her ikimiz de yukarıyı hedefliyoruz
(Calogero)
Je prends mon dernier rêve
Son hayalimi yanıma alıyorum
(Passi)
On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau.
İnsan ne soyunu seçer ne de derisinin rengini
Comme on rêve d'une vie de château, quand on vit le ghetto.
Gettoda yaşadığımız zaman şatodaki hayatı hayal ederiz
Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo.
Hugo'ya göre Cosette gibi boynunda bir mengene ile doğmak
Être en treillis dans le conflit et prier le Très-Haut.
Çatışmada savaş kıyafetini giymek ve Tanrı'ya dua etmek
Fils du C.O.N.G.O. cette haine j'ai au
Kongo'nun evladı,mikrofonda sahip olduğum
M.I.C.R.O. J'ai l'poids des mots.
Bu nefret.Kelimelerin ne ifade ettiğini biliyorum
Face à la mer
Hepimiz denize karşı
On veut tous grandir.
Büyümek isteriz
Calo-Passi,
Calogero ve Passi
Trop jeunes pour mourir.
Ölmek için çok gençler
Dipnotlar:
1-Getto : Bir şehirde, herhangi bir azınlığın
kötü şartlarda yaşamak zorunda kaldıkları mahalle.
2-Yazar Victor Hugo'nun 'Sefiller' adlı romanında
adı geçen Cosette adındaki kızı kastediyor.'Boynunda
bir mengene ile doğmak' ifadesi doğuştan başlayıp insanın
ömür boyu yakasını kurtaramadığı kötü kader anlamına geliyor.
3-Pantheon : Paris'te,önemli fransız aydınların gömülü olduğu
anıt mezar.
Ahmet Kadı
Face A La Mer Çeviri, AkorMerkezi.com'da yayınlanmıştır. http://www.akormerkezi.com
İçerik Kısa Linki:
Beğendiniz mi? Face A La Mer Çeviri sayfasını Şimdi paylaşın: