Наедине с тобою, бр& #1072;т,
Хотел бы я побыть:
На свете мало, гово& #1088;ят,
Мне остается жить!
Поедешь скоро ты д 1086;мой:
Смотри ж... Да что? мо
77;й судьбой,
Сказать по правде, & #1086;чень
Никто не озабочен.
А если спросит кто-& #1085;ибудь...
Ну, кто бы ни спроси л,
Скажи им, что навыл& #1077;т в грудь
Я пулей ранен был;
Что умер честно за & #1094;аря,
Что плохи наши лек 1072;ря,
И что родному краю
Поклон я посылаю.
Отца и мать мою едв& #1072; ль
Застанешь ты в жив 1099;х...
Признаться, право, & #1073;ыло б жаль
Мне опечалить их;
Но если кто из них и жив,
Скажи, что я писать ленив,
Что полк в поход по& #1089;лали,
И чтоб меня не ждал& #1080;.
Соседка есть у них & #1086;дна...
Как вспомнишь, ка́ 082; давно
Расстались!.. Обо мн е она
Не спросит... все рав ;но,
Ты расскажи всю пр 1072;вду ей,
Пустого сердца не 1078;алей;
Пускай она поплач 077;т...
Ей ничего не значи 1090;!
Seninle baş başa, kardeşim,
Olmak istedim:
Pek azmış, diyorlar,
Kalan ömrüm!
Yakında eve döneceksin:
Bak... İşin aslı - mukadderatıma,
Doğrusu, pek
Kafa yoracak yok.
Yine de soran olursa...
Yani kim sorarsa,
De ki, göğsümden kurşunla
Yaralandım;
Çar uğruna namusumla can verdim,
Şifacılarımız kötü,
Memlekete ise
Hürmetlerimi gönderiyorum.
Anamı babamı, pek olası değil ki
Canlı göresin...
İtiraf etmeli ki, gerçekten, yazık olurdu
Onları üzse idim;
Ancak biri hayatta ise,
De ki, elim yazmaya varmadı,
Birliğimin sefere gönderildiğini,
Arkamı gözlemesinler diye.
Bir komşuları var...
Hatırlarsın, Çok oldu
Biz ayrılalı!.. Bana dair o
Bir şey sormaz... sen yine de,
Ona tüm hakikati söyle,
Boş yüreğine acıma;
Varsın ağlasın...
Onun için hiçbir şeyin önemi yok!
Zavechanie Çeviri, AkorMerkezi.com'da yayınlanmıştır. http://www.akormerkezi.com
İçerik Kısa Linki:
Beğendiniz mi? Zavechanie Çeviri sayfasını Şimdi paylaşın: