Ты знал ли дикий кр& #1072;й под знойными лу 095;ами,
Где рощи и луга поб& #1083;екшие цветут?
Где хитрость и бес 1087;ечность злобе даl 5;ь несут?
Где сердце жителе 081; волнуемо страстя ;ми?
И где являются пор 1086;й
Умы, и хладные и тве рдые, как камень?
Но мощь их давится & #1073;езвременной тосl 2;ой,
И рано гаснет в них добра спокойный п 083;амень.
Там рано жизнь тяж 1082;а бывает для люде
81;,
Там за утехами нес 1077;тся укоризна,
Там стонет челове 082; от рабства и цепе
81;!..
Друг! этот край… моя отчизна!
P. S.
Ах, если ты меня пой мешь,
Прости свободные 085;амеки.
Пусть истину скры 074;ает ложь:
Что ж делать? — Все мm 9; человеки!..
Bir Türkün yakınmaları
Mektup. Yabancı bir dosta.
Sen yakıcı hareler altında yabani bir diyar bilir misin?
Solgun koruluk ve çayırların çiçek açtığı?
Hinliğin ve umursamazlığın kötülüğe haraç sunduğu?
Yaşayanlarının yüreklerinde ihtirasların dalgalandığı?
Fikirlerin - onlar da pek seyrek ortaya çıkar ya-
Taş gibi soğuk ve katı olduğu?
Fakat onların kuvveti zamansız hüzünlerle bastırılır,
Ve pek bir erken söner iyiliklerinin uysal yalımı.
Orada yaşam pek bir erken çekilmez olur insanlara,
Sevincin ve neşenin ardından -- kopar azar kınama,
Kölelikten ve zincirden inler insanım!...
Dostum! Bu diyar... benim öz vatanım!
Not:
Ah, eğer beni anlayabiliyorsan,
Bağışla bu boş dokundurmaları;
Varsın hakikati örtsün yalanımız:
Elimizden ne gelir? Hepimiz - insanız!.. Zhaloby Turka Çeviri, AkorMerkezi.com'da yayınlanmıştır. http://www.akormerkezi.com
İçerik Kısa Linki:
Beğendiniz mi? Zhaloby Turka Çeviri sayfasını Şimdi paylaşın: