En rien n'est lubrique Hiç bir yönden şehvetli değil
Ta maman t'a trop fessé Annen kıçına çok vurmuş
Ton goût du revers Arkadan aldığın zevkin
N'a rien de pervers Ahlaksızca bir tarafı yok (1)
Et ton bébé n'est pas fâché Ve bebeğin de sinirli değil
Ton Kamasutra Senin kamasutran
A bien cent ans d'âge Nerdeyse yüz yıllık
Mon Dieu que c'est démodé Tanrım,ne kadar da modası geçmiş !
Le nec plus ultra Bu manzarada
En ce paysage En iyi şey
C'est d'aimer les deux cotés iki taraftan da hoşlanmaktır (2)
Ta majesté Majesteleri
Jamais ne te déplaces ! Yastığın olmadan
Sans ton petit oreiller Yerinden oynamazsın
A jamais je suis Ben her zaman
Ton unique classe Senin tek sınıfın
Tout n'est que prix à payer Herşey sadece ödenecek bir bedeldir
Tu fais des Ah ! des Oh ! Cesareti kaybetmeden
Derrière ton ouvrage Ayakta ve arkadan
Quand mon petit pantalon Küçük pantolonum
Debout et de dos Saplantılarını ortaya çıkarınca
Sans perdre courage Eserinin ardında
Dénude tes obsessions Ah ! oh ! ediyorsun
Tu t'entêtes à te foutre de tout Kalçalar güzel olduğu sürece
Mais pourvu qu'elles soient douces Hiçbir şeye aldırış etmemekte inatlaşıyorsun
D'un poète tu n'as que la lune en tête Bir şair olarak kafanda Ay'dan başka bir şey yok (3)
Des mes rondeurs tu es K.O. ! Kalçalarımın yuvarlaklığı karşısında nakavt oldun
Tu t'entêtes à te foutre de tout Kalçalar güzel olduğu sürece
Mais pourvu qu'elles soient douces Hiçbir şeye aldırış etmemekte inatlaşıyorsun
D'un esthète tu n'as gardé qu'un "air bête"... Bir estetikçi olarak sadece "aptalca görünüşü" korudun
Tout est beau si c'est "Vue de dos" ! Eğer "arka tarafın görüntüsü" ise her şey güzeldir (4)
OK ! Tamam !
Prose ou poésie Düzyazı ya da şiir
Tout n'est que prétexte Hepsi sadece bahane
Pas la peine de t'excuser Özür dileme zahmetinde bulunma
Muse ou égérie ilham perisi ya da ikon
Mes petits fesses Küçük kalçalarım
Ne cessent de t'inspirer Sana hep ilham veriyor
Je fais de Ah ! des Oh ! Ah ! oh ! ediyorum
Jamais ne me lasse Bir deliye olan aşktan
Par amour pour un toqué Asla bıkmıyorum
Ne faut-il pas que Gençliğin geçip gitmesi
Jeunesse se passe Gerekmiyor mu
A quoi bon se bousculer ? Acele etmek neye yarar ?
Tu t'entêtes à te foutre de tout Kalçalar güzel olduğu sürece
Mais pourvu qu'elles soient douces Hiçbir şeye aldırış etmemekte inatlaşıyorsun
D'un poète tu n'as que la lune en tête Bir şair olarak kafanda Ay'dan başka bir şey yok
Des mes rondeurs tu es K.O. ! Kalçalarımın yuvarlaklığı karşısında nakavt oldun
Tu t'entêtes à te foutre de tout Kalçalar güzel olduğu sürece
Mais pourvu qu'elles soient douces Hiçbir şeye aldırış etmemekte inatlaşıyorsun
D'un esthète tu n'as gardé qu'un "air bête" Bir estetikçi olarak sadece "aptalca görünüşü" korudun
Tout est beau si c'est "Vue de dos" Eğer "arka tarafın görüntüsü" ise her şey güzeldir Dipnotlar: 1-"Annen popona vururken sen bundan zevk alıyorsun,bu da kötü bir şey değil" demek istiyor 2-"iki taraftan" kasıt erkekler ve kadınlardır.Hem erkek hem de kadınlarla ilişkiye girmekten hoşlanmayı kastediyor. 3- "kafanda Ay'dan başka bir şey yok " sözüyle şairlerin Ay'a bakarak sevgilisini düşünmesi, Ay ışığından ilham alarak şiir yazmaya çalışması kastediliyor."Tek düşündüğün Ay'a bakmak,sevdiğini düşünmek"demek istiyor. 4-Arka tarafın görüntüsü derken kalçalara olan düşkünlüğünü anlatıyor.Bütün kalçalar güzeldir demek istiyor.
Pourvu Qu'elles Soient Douces Çeviri, AkorMerkezi.com'da yayınlanmıştır. http://www.akormerkezi.com
İçerik Kısa Linki:
Beğendiniz mi? Pourvu Qu'elles Soient Douces Çeviri sayfasını Şimdi paylaşın:
Pourvu Qu'elles Soient Douces Çeviri için Komoçotoko'dan Gelenler