نگاه می کنم از غم به غم که بیشتر است
به خیسی چمدانی که ع& #1575;زم سفر است
Hüzünden hüzüne bakıyorum ki daha fazladır
Valizin ıslaklığına ki yolculuğun yolundadır
من از نگاه کلاغی که رفت فهمیدم
که سرنوشت درختان ب 1575;غمان تبر است
Giden bir karganın bakışından anladım ben
Bahçemizdeki ağaçlarının kaderi baltadır
به کودکانه ترین خو 1575;ب های توی تنت
به عشقبازی من با اد& #1575;مه ی بدنت
Tenindeki en çocukça rüyalara
Vücudunun devamı ile benim sevişmeme
به هر رگی که زدی و زد ;م به حسّ جنون
به بچّه ای که توام! د ;ر میان جاری خون
Delilik duygusuyla vurduğun ve vurduğum her bir damara
Kan revan arasında kalmış çocuğa
به آخرین فریادی که & #1578;وی حنجره است
صدای پای تگرگی که پ& #1588;ت پنجره است
Hançeredeki en son çığlığa
Pencere arkasındaki dolunun ayak sesine
به خواب رفتن تو روی تخت یک نفره
به خوردن ِ دمپایی ب& #1585; آخرین حشره
Bir kişilik yatakta senin uykuna
Terliğin en son böceğe vurulmasına
به «هرگز»ت که سؤالی ش ;د و نوشت: «کدام؟»
به دست های تو در آخر ین تشنّج هام
"asla" dediğine ki soru oldu va yazdı "hangi?"
En son nöbetimdeki senin ellerine
به گریه کردن یک مرد آنور ِ گوشی
به شعر خواندن ِ تا ص بح بی هماغوشی
Telefon ucunda bir erkeğin ağlamasına
Sabaha kadar sarılmaksız şiir okumasına
به بوسه های تو در خو اب احتمالی من
به فیلم های ندیده، & #1576;ه مبل خالی من
Benim muhtemel uykumdaki senin öpücüklerine
Seyir edilmemiş filmlere, benim boş koltuğuma
به لذّت رؤیایت که ب& #1585; تن ِ کفی ام...
به خستگی تو از حرف ه ای فلسفی ام
Kopuklu tenimin üzerindeki senin hayalinin zevkine
Senin felsefi sözlerimden yorgunluğuna
به گریه در وسط ِ شعر هایی از «سعدی»
به چای خوردن تو پیش آدم بعدی
"Saadi"nin şiirlerin arasındaki ağlamaya
Daha sonraki insanin yanında senin çay içmediğine
قسم به اینهمه که در سَرم مُدام شده
قسم به من! به همین شا ;عر تمام شده
Kafamdaki bu kadar devamlı dolu şeylere yemin olsun
Şu bitmiş şaire bana yemin olsun
قسم به این شب و این ش ;عرهای خط خطی ام
دوباره برمی گردم ب 1607; شهر لعنتی ام
Şu geceye ve şu çizilmiş şiirlerime yemin olsun
Yine dönüyorum lanet şehrime
به بحث علمی بی مزّه ام در ِ گوشت
دوباره برمی گردم ب 1607; امن ِ آغوشت
Kulağındaki tatsız bilimsel tartışmama
Yine dönüyorum güvenli kucağına
به آخرین رؤیامان، 1576;ه قبل کابوس ِ ...
دوباره برمی گردم، 1576;ه آخرین بوسه
En son tatlı rüyalarımıza , kabustan önceye
Yine dönüyorum en son öpücüğe Shaere Tamam Shode Çeviri, AkorMerkezi.com'da yayınlanmıştır. http://www.akormerkezi.com
İçerik Kısa Linki:
Beğendiniz mi? Shaere Tamam Shode Çeviri sayfasını Şimdi paylaşın:
Shaere Tamam Shode Çeviri için Komoçotoko'dan Gelenler