1. Throw em back, till I lose count Ben saymayı şaşırana kadar içki iç demektir. 2. Keep my glass full until morning light, Gün ağarana kadar kadehimi dolu tut demektir. 3. I'm holding on for dear life. Sımsıkı tutunuyorum demektir.
Keep my glass full until morning light / Takacağım gözlüklerimi güneş ışığını tamamen görene kadar
"glass" burada güneş gözlüğü olarak değil bardak anlamında kullanılmış, hatta kadeh de denebilir, şarkının temasında alkolik bir kadının söylediği sözler olduğunu düşünerek çevirmelisiniz; yani "gün ağarana kadar kadehimi dolu tut" gibi mesela... daha birçok hata var ama en absürd nokta burasıydı bence. saygılar.
02 Eylül 2014 Salı tarihinde xde yazmıştı: İlk cümleyi okuyup buraya girdiğime pişman oldum ve 120 bin kişinin yanlış bilgi ışığında tutulmasına içim el vermedi üyelik aldım. Party girls dont ''get'' hurt, yani parti kızları incinmezler demek bu. Utanç verici gerçekten, düzeltirseniz sevinirim. 2- bir şey ayrı yazılır, 3 cant feel anything when will i learn derken 1. kişiyi kullanıyor yani bir şey hissedemiyorum demek istiyor, 4 im gonna fly, li cümleden sonra gelen feel my tears as they dry derken, 2. cümlede, gözyaşlarımı hissedeceğim onlar kururken demek istiyor. Berbat bir çeviri olmuş umarım eleştirie açıksındr.
Aynen ilk cümlede ne oluyor dedim kesinlikle katılıyorum.Arkadaş kusura bakmasın ama google translate bile daha iyi çevirebilirdi..;)
İlk cümleyi okuyup buraya girdiğime pişman oldum ve 120 bin kişinin yanlış bilgi ışığında tutulmasına içim el vermedi üyelik aldım. Party girls dont ''get'' hurt, yani parti kızları incinmezler demek bu. Utanç verici gerçekten, düzeltirseniz sevinirim. 2- bir şey ayrı yazılır, 3 cant feel anything when will i learn derken 1. kişiyi kullanıyor yani bir şey hissedemiyorum demek istiyor, 4 im gonna fly, li cümleden sonra gelen feel my tears as they dry derken, 2. cümlede, gözyaşlarımı hissedeceğim onlar kururken demek istiyor. Berbat bir çeviri olmuş umarım eleştirie açıksındr.