Oh - my dearest; the sweet music in the ear - -Oh - sevgilim;kulaktaki tatlı müzik - albeit, daresay I, the lullaby of an everso dark sleep. -gerçi,sanırım,çok karanlık bir uykunun ninnisi.
my precious, -değerlim, likest thou what emergeth yon the distant? -o uzaklıkta ortaya çıkan ne seni beğenir? the throbbing and breathing of life's machinery! -yaşamın makinelerinin çarpması ve nefes alması!
wanion its oh so damndest soul! -onun benzi solmuş oh lanetli ruh! with the devil-instrument it we shall reap, -şeytan-aleti ile onu biçeceğiz, after the banquet obscur'd in our thole, -ziyafetten sonra meçhul içeride bizim ısmarkozumuzu yapacaktı, its blood so lovingly across our faces smear -onun kanı bizim yüzlerimiz karşısında öyle sevimli lekeler
lord of carnage!, -katliamların efendisi!,
lady of carnage!, -katliamların hanımı!,
one funeral maketh many, -bir cenaze bir çoğunu getirdi
swarm god's acres; -tanrı'nın dönümlerini topla
two indeed more: -iki gerçekten daha fazla: blest treat of delight - -keyifin kutsanan zevki
give praise for the blood it bled, -kanadığı kan için şükür et, grant a rose for the dead! -ölü için bir gül bahşet! grant a rose for the dead! -ölü için bir gül bahşet!
enraptur'd by the timeless beauty of the shadowsphere, -gölge dünyasının ebedi güzelliği tarafından mest edildi, we two abide the overlook'd time of the watch. -ikimiz de bekçinin saatini gözden kaçırdık.
make this cherish'd feast last -bu bağrına basma törenini en son yap but until the new dawn ascendeth. -ama yeni gün ağarana kadar.
be still - harken the lure of night! -hala ol - gecenin cazibesine kulak ver! bale in each its damndest shadow, -onun her lanetli gölgesinde balya cloth me in night, ne'er fell rue, -beni gece giydir,sedefotu asla düşmez, in its face, behold! naught save grue. -onun yüzünden,seyret!hiç bir şey greyi kurtarmaz.
*(both)* pray, -dua et, *(nell)* wane to dust the wight, -adamı püskürtmek için küçüldü misery it in velvet fright -kadife korkusundaki ıstırap o *(raymond)* ne'er come hither daylight! -güneş ışığı asla çekici değildir! velvet darkness, thee we ourselves bestow! -kadife karanlık,sana biz kendimizi verdik!
Çeviren : Diyez A rose for the dead Çeviri, AkorMerkezi.com'da yayınlanmıştır. http://www.akormerkezi.com
İçerik Kısa Linki:
Beğendiniz mi? A rose for the dead Çeviri sayfasını Şimdi paylaşın:
A rose for the dead Çeviri için Komoçotoko'dan Gelenler